Bitím křivého nenarovnáš.
Aab-e rafta ba joy bar na'me gardad.
Co se stalo, nelze vrátit zpět.
Du tarbuz da yak dest grefta na-mesha.
Dva melouny nelze vzít jednou rukou. (Český ekvivalent a význam: kdo chce moc nemá nic.
Aazmoda ra aazmodan khata'st.
Je chybou, napodobovat ostatní.(Český ekvivalent: když dva dělají totéž není to totéž.)
Az bad badtar shud!
Je to ještě horší!
Nizafat nisf iman ast.
Čistota je polovinou víry.
Khastan tawanistan ast.
Kde je vůle, tam je cesta.
Ba mah nesheen mah shawe -- ba deg nesheni siah shawe.
Když sedíte vedle měsíce, budete jako měsíc.
Krev ze sebe nesmyješ krví.
Kůň dobývá slávu kopyty, člověk jazykem.
Napřed já, potom svět.
Panj angusht bradar as, barabar nes.
Pět prstů jedné ruky jsou bratři, ale nejsou si rovni.
Ba'd az har tariki, roshanai ast.
Po každé temnotě příjde světlo.
Rasti maya sadad ast.
Poctivost je klíčem k úspěchu.
Ba chal-chale saggh darya mordar namaisha.
Řeka se nezašpiní jen skokem psa.
Dewar ha mush darad, mush ha gosh.
Stěny mají myši, myši (mají) uši. (Český ekvivalent: I zdi mají uši)
Az bad bad'taresh toba!
Strach z nejhoršího!
Ba solha-goftan dunya aram namishawad.
Svět nemůže najít odpočinek jen prostým zvoláním slova "MÍR". (Význam přísloví: problémy se musí řešit")
Sabr talkh hast, wali bahari sheerin daarad.
Trpělivost je hořká, ale jeho ovoce je sladké.
Ba halwa goftan dahan shirin namishawad.
Ústa nemusí chutnat sladce, když mluví sladce.
Komentáře